Rosana Alonso y Susana Camps, flamantes pirañas las dos, han publicado recientemente en sus bitácoras sendas reseñas sobre La danza de las horas (Eclipsados, Zaragoza, 2012). Os adjunto los enlaces por si gustáis. ¡Gracias!
sábado, 20 de octubre de 2012
Primeras reseñas
Rosana Alonso y Susana Camps, flamantes pirañas las dos, han publicado recientemente en sus bitácoras sendas reseñas sobre La danza de las horas (Eclipsados, Zaragoza, 2012). Os adjunto los enlaces por si gustáis. ¡Gracias!
viernes, 19 de octubre de 2012
La dulce vida
..
Descreer
consentir
desmarcarse
dirimir
desconfiar
asumir
demandar
conseguir
dilapidar
reducir
redundar
rebatir
restañar
zaherir
y dilucidar
para, al cabo, diferir.
* La pintura es de Howard Hodgkin.
..
sábado, 13 de octubre de 2012
Bruja piruja
Verdadera naturaleza
Cuando era niña le gustaba morderse los labios hasta provocarse llagas; las uñas hasta el límite mismo de rompérselas; los dedos hasta hacerlos sangrar.
Ahora que ya es mayor le gusta pintarse los labios para redefinirlos; las uñas para aumentarlas; los dedos, de negro tiznado, para devolverlos a su verdadera naturaleza de bruja piruja.
* Lola Valls ilustra en su blog un micro de La danza de las horas (Eclipsados, Zaragoza, 2012) y me alegra de paso el sábado y el domingo. (En realidad, la semana entera).
jueves, 11 de octubre de 2012
Inventario
....
....
¿De veras podemos sentirnos cómodos, sentarnos cómodamente a descansar? Hagan la prueba cualquier día de estos: vayan a un parque como tantos, como cientos tiene su ciudad y recorran esperanzados, sin prejuicios, todos sus bancos, cada vuelta y revuelta, sin olvidar un solo meandro. Les estoy hablando -por descontado- no de los bancos que sirven de asiento a nuestros fatigados ahorros, sino de esos otros que emplean, con despreocupación y un punto de alegría, nuestras cautas posaderas. Realicen ahora un recuento exacto. ¿Cuántos bancos libres de media han contabilizado?: ¿tres de seis?, ¿cinco de nueve? ¿Se dan cuenta?
..
* La foto es de Guillermo Méndez, de su bitácora FugaZes...
martes, 9 de octubre de 2012
Voladura
..
...
Con suerte, al envejecer llegamos a descubrir inconscientemente que una conciencia ajena nos vela de nuevo.
..
* La foto es de
sábado, 6 de octubre de 2012
Veladura
..
..
* La foto se titula "Underwater" y es de Brooke Shaden.
...
..
Cuando el cuerpo se resiste a deslizarse por la pendiente del sueño, ¿qué clase de conciencia lo vela?
..* La foto se titula "Underwater" y es de Brooke Shaden.
...
viernes, 5 de octubre de 2012
A salvo aún
..
..Hay una edad en que
de noche andamos por el agua
y de día por el deseo,
en que afuera
puede llover piedra -si se le antoja-
porque nada nos lastima
por dentro. En que hablamos
a gritos alardeando
y ni siquiera
nos asusta el miedo.
Hay una edad en que
el cielo nos cala de vida
sueño y cuerpo.
..
* La foto se titula "Paseo sobre el agua" y es de Guillermo Méndez, autor del blog de fotos FugaZes.
lunes, 1 de octubre de 2012
Inquisición
...
“¿Habrá alguna idea que merezca no ser pensada de nuevo?"
Elias Canetti
...
...
-¿Habrá pensamiento cierto en cada idea replanteada?
(Una servidora)
...
...
viernes, 28 de septiembre de 2012
Puesta de luna
...
....Salí a estirar las piernas porque no podía dormir. La oscuridad esparcía misterios bajo la luna encendida. Mientras enfilaba en dirección al monte alcancé a oír un hilo de voz, falto sin embargo del suficiente aliento, como si fueran sólo elucubraciones mías. Seguí adelante con mi paseo. El silencio alimentaba la noche pero las voces crecían.
* La foto es de Isabel Mellado y ha sido tomada con su móvil este mismo mes de septiembre.
martes, 25 de septiembre de 2012
Al pot petit
...
Muchas gracias, Jordi.
....
....
En La bona confitura encontraréis la traducción al catalán, junto con la versión original en castellano, del micro "Determinismos", recogido en La danza de las horas (Eclipsados, Zaragoza, 2012). La traducción es obra de Jordi Masó Rahola, el administrador de la bitácora. Muchas gracias, Jordi.
....
lunes, 24 de septiembre de 2012
Alguien habló
..
...Alguien dijo la otra noche que para ser había que dolerse, aunque para no ser, apostilló enseguida, esté de más entusiasmarse. No sé por qué, pero esas fueron sus palabras; emergieron de su garganta como si alguien hubiera preguntado por ellas, como si respondieran a la solicitud de alguno de nosotros, como si cupiera en serio la posibilidad de que andáramos todos y cada uno reclamándoselas, exigiéndoselas. Qué ocurrencia, pensé. El mundo entero conoce de sobra que para ser hay que dolerse y joderse tan a menudo..., que pocas veces quedan arrestos para el entusiasmo. Un círculo de muerte que se muerde la cola; un pez vicioso. Pero ese alguien que nos habló sobre el sinvivir de esta sinrazón había tratado de obtener nuestra complicidad, así que en cuanto hubo recogido sus cosas, se marchó sigiloso por donde había venido.
....
viernes, 21 de septiembre de 2012
Cuarenta y uno
..
...
Para no ser (en cambio) está de más entusiasmarse.
..
* El cuadro es de Gerhard Richter y se titula Schädel (Cráneo, 1983).
.
lunes, 17 de septiembre de 2012
viernes, 14 de septiembre de 2012
Reafirmación
"-Creceré -se dijo-,
hasta que el dolor recupere su insignificancia".
Nano
-Envejeceré -volvió a decirse años después-,
hasta que el dolor recupere su suficiencia".
..
martes, 11 de septiembre de 2012
Cosiendo palabras
....
...
Cosiendo palabras
encantada, aunque
no pueda impedir
que el tiempo
se desborde.
Gracias,
Juan.
....
* Las imágenes son del autor de la bitácora, Juan Yanes, gran fotógrafo y microrrelatista.
También me podéis encontrar aquí: en La Nave de Fernando.
....
Traducción de un micro de Cabré
...
* A comienzos de mes apareció en La microbiblioteca, especializada en el género narrativo más breve, mi traducción al castellano de una pieza inédita de Jaume Cabré, una cortesía de Guri que os enlazo y copio a continuación:
....
* A comienzos de mes apareció en La microbiblioteca, especializada en el género narrativo más breve, mi traducción al castellano de una pieza inédita de Jaume Cabré, una cortesía de Guri que os enlazo y copio a continuación:
....
Un
dia és un dia
....
....
Havia
decidit tirar-s’ho tot a l’esquena per un dia i confirmà la seva presencia a la
festa que organitzaven els companys de feina. Telefonà a la dona i l’avisà que
no l’esperés, que arribaria tard, un sopar de treball, gent vinguda de fora,
els haurem d’acompanyar a voltar la ciutat…, que arribaré tard. Begué,
s’entusiasmà amb els acudits i les mosses alegres que algú, amatent, havia fet
venir. Ja molt tard, tardíssim, retirà cap a casa cansat, decebut i feliç
d’haver fet el que havia volgut durant unes hores. Duia l’espanta-sogres a la mà
i el barret absurd de verbenes cofat de gairell i anava un si és no és
emboirat. Pujà d’esma les escales i obrí amb precaució. El llum era obert. Hi
havia llum a tota la casa. I gent. Plors. Sentia gemegar la dona a l’habitació
del nen. Una veïna l’avisà: el nano. I va callar. Ell, immòbil al menjador,
deixà caure l’espanta-sogres a terra i avançà lentament cap a la cambra del seu
fill. No s’havia adonat que encara portava el barret de gairell sobre una
orella.
....
....
....
Un
día es un día
....
....
Por una vez había decidido ponerse el mundo por montera, así que confirmó
su presencia en la fiesta que organizaban los compañeros de oficina. Llamó a su
mujer para avisarla de que no lo esperase, que llegaría tarde, una cena de
trabajo, gente de fuera, tendremos que acompañarlos a recorrer la ciudad…;
vendré tarde. Bebió, se entusiasmó con los chistes y las muchachas alegres que
alguien, diligente, había traído. Muy tarde, tardísimo, se retiró cansado a su
casa, decepcionado y feliz por haber hecho lo que le daba la gana durante unas
horas. Llevaba el matasuegras en la mano y aquel ridículo sombrero de verbena
caído hacia un lado, y andaba un tanto achispado. Subió las escaleras sin
pensarlo y abrió con cuidado. La luz estaba encendida. Había luz por toda la
casa. Y gente. Llantos. Oía sollozar a su mujer en el cuarto del niño. Una
vecina lo avisó: el crío. Y enmudeció. Inmóvil en el comedor, dejó caer el
matasuegras al suelo y avanzó lentamente hacia la habitación de su hijo. No se
había dado cuenta de que el sombrero le resbalaba sobre una oreja.
...
miércoles, 29 de agosto de 2012
Ein Bild wird lebendig / Una imagen cobra vida
Ein Bild wird lebendig
Er heißt Pedro Martínez und kommt aus Valladolid, Spanien. Er ist Uhrmacher von Beruf und sein Hobby ist Bildersammeln. Er restauriert auch gern Möbel und andere alte wertvolle Gegenstände. Er war zweimal verheiratet, aber hat keine Kinder. Seine Wohnung sieht aus wie das Haus eines talentierten Künstlers, obwohl er sich selbst als Handwerker sieht.Es war einmal eine sehr alte Frau, die eine schöne Uhr zu ihm brauchte, um sie zu stellen. Jedes Mal wenn die alte Dame auf die Uhr sah, war sie auf jeden Fall fünf Minuten vorgegangen oder umgekehrt, das heißt, fünf Minuten später. Das hatte keinen Sinn für den Mann, aber er versüchte, das schöne Gerät zu reparieren. Da das Uhrwerk nach verschiedenen Inspektionen perfekt lief, dachte der Uhrmacher, dass es vielleicht mit der alten Dame zu tun hatte, nicht mit dem pünktlichen Gerät. Endlich konnte er herausfinden, dass das große Problem von der ungeduldigen Frau herrührt: immer wenn sie den Uhrmacher besucht hat, ist sie selbst fünf Minuten entweder vorgegangen oder nachgegangen. Die alte Dame hatte immer auf sich selbst statt auf die Uhr gesehen.
Natürlich war er darüber total überrrascht!
Una imagen cobra vida
Un día conoció a una anciana que le trajo un hermoso reloj para que lo arreglase. La señora contaba que cada vez que miraba la hora, el mecanismo adelantaba cinco minutos o, por el contrario, los atrasaba con igual precisión. Aquello no tenía ningún sentido para el hombre, pero aun así trató de arreglar el artilugio. Al comprobar, tras varias inspecciones, que la maquinaria del reloj funcionaba perfectamente, el relojero pensó que tal vez la solución estuviera en la mujer, en lugar de en el dispositivo. Al final pudo averiguar que el problema residía en la impaciencia de la anciana: cada vez que recibía su visita, se adelantaba o atrasaba cinco minutos exactos. ¡Era ella la que no había cejado un segundo en medirse a sí misma en vez de medir la hora en el reloj! Por descontado, el hombre no salía de su asombro.
*Me perdonaréis la extravagancia, pero estaba hoy tan contenta de que mi profesora de escritura me felicitase por la redacción de alemán que hice ayer en clase, que no he podido evitar mostrárosla. A mí me gusta pensar que se trata de mi primer micro en alemán..., de ahí que os haya copiado la pieza en esa lengua. Me divierte el hecho de traducirme a mí misma. Lo he hecho libremente, y hasta he introducido algunos matices, aprovechando que estaba en ello. Como si con mi ejercicio hubiera llevado a la práctica lo que nos narraba Iban Zaldua tiempo atrás en su pieza titulada "Traducción", aparecida en La Nave. (Os he adjuntado el enlace). Nunca me ha dado por escribir en catalán, mi lengua materna, de ahí que me resulte graciosa toda esta situación, con su punto kafkiano.
sábado, 25 de agosto de 2012
Casa de muñecas
...
...
Salió al jardín
dando un portazo, mientras el cielo se desleía a sus espaldas en una lluvia
gruesa, de goterones como chuzos, cada vez más pertinaz. Había decidido
abandonar aquella casa, que —ahora
se daba cuenta— se le antojó
engañosa desde el principio, con toda esa belleza de tarjeta postal, hecha de proporciones
arrebatadoras y decorados de asfixia. La tierra respiraba de nuevo aliviada
cuando tropezó por sorpresa con el origen de su encierro: a pocos metros del edificio,
una rosa insignificante empequeñecía el paisaje.
...
viernes, 17 de agosto de 2012
miércoles, 15 de agosto de 2012
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
.
.
Hermosa vida que pasó y parece
ya no pasar…
Desde este instante, ahondo
sueños en la memoria: se estremece
la eternidad del tiempo allá en el fondo.
Y de repente un remolino crece
que me arrastra sorbido hacia un trasfondo
de sima, donde va, precipitado,
para siempre sumiéndose el pasado.
Jaime Gil de Biedma, "Recuerda"
.
Hermosa vida que pasó y parece
ya no pasar…
Desde este instante, ahondo
sueños en la memoria: se estremece
la eternidad del tiempo allá en el fondo.
Y de repente un remolino crece
que me arrastra sorbido hacia un trasfondo
de sima, donde va, precipitado,
para siempre sumiéndose el pasado.
Jaime Gil de Biedma, "Recuerda"