viernes, 14 de septiembre de 2012

Reafirmación

"-Creceré -se dijo-, 
hasta que el dolor recupere su insignificancia".
Nano

.. 

-Envejeceré -volvió a decirse años después-, 

hasta que el dolor recupere su suficiencia".

..

martes, 11 de septiembre de 2012

Cosiendo palabras

....

...
Cosiendo palabras 
encantada, aunque 
no pueda impedir 
que el tiempo 
se desborde.
Gracias, 

Juan.
....
* Las imágenes son del autor de la bitácora, Juan Yanes, gran fotógrafo y microrrelatista. 
También me podéis encontrar aquí: en La Nave de Fernando.
....

Traducción de un micro de Cabré

...
* A comienzos de mes apareció en La microbiblioteca, especializada en el género narrativo más breve, mi traducción al castellano de una pieza inédita de Jaume Cabré, una cortesía de Guri que os enlazo y copio a continuación:
....
Un dia és un dia
....
Havia decidit tirar-s’ho tot a l’esquena per un dia i confirmà la seva presencia a la festa que organitzaven els companys de feina. Telefonà a la dona i l’avisà que no l’esperés, que arribaria tard, un sopar de treball, gent vinguda de fora, els haurem d’acompanyar a voltar la ciutat…, que arribaré tard. Begué, s’entusiasmà amb els acudits i les mosses alegres que algú, amatent, havia fet venir. Ja molt tard, tardíssim, retirà cap a casa cansat, decebut i feliç d’haver fet el que havia volgut durant unes hores. Duia l’espanta-sogres a la mà i el barret absurd de verbenes cofat de gairell i anava un si és no és emboirat. Pujà d’esma les escales i obrí amb precaució. El llum era obert. Hi havia llum a tota la casa. I gent. Plors. Sentia gemegar la dona a l’habitació del nen. Una veïna l’avisà: el nano. I va callar. Ell, immòbil al menjador, deixà caure l’espanta-sogres a terra i avançà lentament cap a la cambra del seu fill. No s’havia adonat que encara portava el barret de gairell sobre una orella.
....
....
Un día es un día
....
Por una vez había decidido ponerse el mundo por montera, así que confirmó su presencia en la fiesta que organizaban los compañeros de oficina. Llamó a su mujer para avisarla de que no lo esperase, que llegaría tarde, una cena de trabajo, gente de fuera, tendremos que acompañarlos a recorrer la ciudad…; vendré tarde. Bebió, se entusiasmó con los chistes y las muchachas alegres que alguien, diligente, había traído. Muy tarde, tardísimo, se retiró cansado a su casa, decepcionado y feliz por haber hecho lo que le daba la gana durante unas horas. Llevaba el matasuegras en la mano y aquel ridículo sombrero de verbena caído hacia un lado, y andaba un tanto achispado. Subió las escaleras sin pensarlo y abrió con cuidado. La luz estaba encendida. Había luz por toda la casa. Y gente. Llantos. Oía sollozar a su mujer en el cuarto del niño. Una vecina lo avisó: el crío. Y enmudeció. Inmóvil en el comedor, dejó caer el matasuegras al suelo y avanzó lentamente hacia la habitación de su hijo. No se había dado cuenta de que el sombrero le resbalaba sobre una oreja.
...

miércoles, 29 de agosto de 2012

Ein Bild wird lebendig / Una imagen cobra vida


Ein Bild wird lebendig

Er heißt Pedro Martínez und kommt aus Valladolid, Spanien. Er ist Uhrmacher von Beruf und sein Hobby ist Bildersammeln. Er restauriert auch gern Möbel und andere alte wertvolle Gegenstände. Er war zweimal verheiratet, aber hat keine Kinder. Seine Wohnung sieht aus wie das Haus eines talentierten Künstlers, obwohl er sich selbst als Handwerker sieht.
Es war einmal eine sehr alte Frau, die eine schöne Uhr zu ihm brauchte, um sie zu stellen. Jedes Mal wenn die alte Dame auf die Uhr sah, war sie auf jeden Fall fünf Minuten vorgegangen oder umgekehrt, das heißt, fünf Minuten später. Das hatte keinen Sinn für den Mann, aber er versüchte, das schöne Gerät zu reparieren. Da das Uhrwerk nach verschiedenen Inspektionen perfekt lief, dachte der Uhrmacher, dass es vielleicht mit der alten Dame zu tun hatte, nicht mit dem pünktlichen Gerät. Endlich konnte er herausfinden, dass das große Problem von der ungeduldigen Frau herrührt: immer wenn sie den Uhrmacher besucht hat, ist sie selbst fünf Minuten entweder vorgegangen oder nachgegangen. Die alte Dame hatte immer auf sich selbst statt auf die Uhr gesehen.
Natürlich war er darüber total überrrascht!


Una imagen cobra vida


Se llama Pedro Martínez y es de Valladolid. Relojero de profesión, su hobby consiste en coleccionar toda clase de pinturas. También le gusta restaurar muebles y objetos antiguos de valor. Estuvo casado en dos ocasiones, pero no llegó a tener descendencia. Su casa podría pasar por el apartamento de un artista inspirado, aunque él se vea a sí mismo más bien como un artesano. 
Un día conoció a una anciana que le trajo un hermoso reloj para que lo arreglase. La señora contaba que cada vez que miraba la hora, el mecanismo adelantaba cinco minutos o, por el contrario, los atrasaba con igual precisión. Aquello no tenía ningún sentido para el hombre, pero aun así trató de arreglar el artilugio. Al comprobar, tras varias inspecciones, que la maquinaria del reloj funcionaba perfectamente, el relojero pensó que tal vez la solución estuviera en la mujer, en lugar de en el dispositivo. Al final pudo averiguar que el problema residía en la impaciencia de la anciana: cada vez que recibía su visita, se adelantaba o atrasaba cinco minutos exactos. ¡Era ella la que no había cejado un segundo en medirse a sí misma en vez de medir la hora en el reloj! Por descontado, el hombre no salía de su asombro.




*Me perdonaréis la extravagancia, pero estaba hoy tan contenta de que mi profesora de escritura me felicitase por la redacción de alemán que hice ayer en clase, que no he podido evitar mostrárosla. A mí me gusta pensar que se trata de mi primer micro en alemán..., de ahí que os haya copiado la pieza en esa lengua. Me divierte el hecho de traducirme a mí misma. Lo he hecho libremente, y hasta he introducido algunos matices, aprovechando que estaba en ello. Como si con mi ejercicio hubiera llevado a la práctica lo que nos narraba Iban Zaldua tiempo atrás en su pieza titulada "Traducción", aparecida en La Nave. (Os he adjuntado el enlace). Nunca me ha dado por escribir en catalán, mi lengua materna, de ahí que me resulte graciosa toda esta situación, con su punto kafkiano. 

sábado, 25 de agosto de 2012

Casa de muñecas

...
...

Salió al jardín dando un portazo, mientras el cielo se desleía a sus espaldas en una lluvia gruesa, de goterones como chuzos, cada vez más pertinaz. Había decidido abandonar aquella casa, que ahora se daba cuenta se le antojó engañosa desde el principio, con toda esa belleza de tarjeta postal, hecha de proporciones arrebatadoras y decorados de asfixia. La tierra respiraba de nuevo aliviada cuando tropezó por sorpresa con el origen de su encierro: a pocos metros del edificio, una rosa insignificante empequeñecía el paisaje.

...

viernes, 17 de agosto de 2012

miércoles, 15 de agosto de 2012

lunes, 13 de agosto de 2012

jueves, 9 de agosto de 2012

Nocturna

.....
......
Ahora teclea fuerte, clic, clac, cloc, desvelada. Sin resuello, corre las cortinas para que el sol incandescente no corrompa la lunar estancia. Cuando la estrella luzca de adentro tal vez broten palabras de escarcha. 
......
* La foto es de Guillermo Méndez.
....

domingo, 29 de julio de 2012

Desbarbada

...
.....
Vino el jardinero y, tras echar un vistazo, decidió que había que afeitar con urgencia el edificio. No se trataba tanto de eliminar las plantas, como de exhibir cierta autoridad ante el crecimiento de la maleza, que se había adueñado de la fachada, ensanchando grietas y dispersando debilidades por la casa. Cuando el jardinero hubo terminado, se alejó unos metros. A los pies se arremolinaba una alfombra de tallos y raíces. Parecía una selva de obligaciones incumplidas y buenas palabras. «La sensatez se ha impuesto», se persuadió el del rostro enjuto y barba poblada mientras recogía impasible, camino de su casa.
.....

miércoles, 11 de julio de 2012

Emboscadura

..
..
Un destello que anhela permanencia, aspirando a ser reflejo; un árbol que sombrea y luego, sencillamente, un deambular pausado y diligente del campo por la luz, que cuartea espejos y apariencias a brochazo limpio, embarrándolo todo como cartón mojado, sin contemplaciones. A las doce en punto del mediodía la emboscadura se remansa y aquieta, desvelando su condición de barro, de légamo y limo sin fin.
..

martes, 10 de julio de 2012

Verano

...
Esta mañana, a orillas del lago, he visto a una garza lucir su elegancia esbelta de brillo y aplomo. Nada la perturbaba en su feliz jornada de trabajo. Ni siquiera mi presencia fiera. 
.. 
* Podéis ver la secuencia entera aquí
..

domingo, 8 de julio de 2012

Treinta y seis

...

.
La única incertidumbre es la certidumbre única.
...
La certidumbre única es la única incertidumbre.
.

...
La única certidumbre es la incertidumbre
 de la certidumbre única.
...

lunes, 2 de julio de 2012

Las cosas hablan

.
Encantada de poder formar parte 
del proyecto Escritorio 
de Jesús Ortega. 
.
.
Aquí me encontraréis...
.

martes, 26 de junio de 2012

Profilaxis

...
...
Una mañana de viento su cabeza se desgajó del cuerpo que la sostenía. Bajo su nuevo estado de conciencia exenta creyó poder superarlo. Al principio su condición desorbitada la complacía. Durante un tiempo absolutamente inconcreto aquella cabeza deambuló de aquí para allá con brío, poblando las calles de asombro y admiración. Los niños rogaban a sus padres que les regalaran globos como aquéllos. Verla danzar en su burbuja de escafandra era convencerse de su inmunidad. Pero los chicos crecieron y su existencia desligada les parece ahora una pesadilla. En sus viajes sólo se granjea, desde entonces, gélidas compasiones bañadas en sudor. La extraña protección que un día retuvo ya no maravilla.
...
* La foto es de Cary Ann Wayman, y lleva por título "Lost mind".

....

sábado, 23 de junio de 2012

...iesebeneando como una perdiz

...
...

Autor: Gemma Pellicer

Edición: Eclipsados

Caract: Año 2012, 111 p, 14 x 21 cms.

ISBN: 978-84-15077-26-8

....

ISBN: 978-84-15077-26-8

....


ISBN: 978-84-15077-26-8

ISBN: 978-84-15077-26-8

ISBN: 978-84-15077-26-8

ISBN: 978-84-15077-26-8

ISBN: 978-

84-

15077-

26-

8

ISBN: 978-84-15077-26-8


ISBN: 978-84-15077-26-8

ISBN: 978-84-15077-26-8



ISBN: 978-84-15077-26-8

ISBN: 978-84-15077-26-8


jueves, 21 de junio de 2012

Treinta y cinco

...
...
En cualquier caso, pesa mucho más la conciencia que el cuerpo. Ved, si no, la serenidad con que descansan los muertos.

martes, 19 de junio de 2012

Lastres



Aquella muchacha se empeñaba en ascender por debajo de sí misma hasta sí misma, resuelta a conquistar el espacio en que moraba, como si hubiera modo humano de librarse del alma.

* La foto es de Cary Ann Wayman y se titula "Spin-off".
...

lunes, 18 de junio de 2012

Treinta y cuatro

...
Los viejos son sorprendentes mariposas

con todos los colores frágiles

Nano

....

La vejez suele despreciar, exquisita, 
vuelos rasantes de adustas alas. 

.
.
Hermosa vida que pasó y parece
ya no pasar…
Desde este instante, ahondo
sueños en la memoria: se estremece
la eternidad del tiempo allá en el fondo.
Y de repente un remolino crece
que me arrastra sorbido hacia un trasfondo
de sima, donde va, precipitado,
para siempre sumiéndose el pasado.


Jaime Gil de Biedma, "Recuerda"